Enseñando español: pluralidad y “bilingüismo”

Autores/as

  • Rosa-Isabel Martínez Lillo Universidad de Málaga, España Facultad de Filosofía y Letras
  • Miguel Ángel Lucena Romero Universidad de Málaga, España Facultad de Filosofía y Letras
  • Osmar Agustín Escobar Fretes Periodista Autónomo

Palabras clave:

Enseñanza, Español , Bilingüismo, Latinoamérica, Mundo Árabe

Resumen

En el presente trabajo nos centramos en dos puntos fundamentales: ¿qué español/castellano enseñar? y ¿cómo se enseña en el Mundo Árabe? Nos basamos para ello no sólo en la lengua en sí sino en todo lo que comporta socio- culturalmente  la incidencia, entre otras, del español de Iberoamérica y de la singularidad del caso paraguayo, donde conviven dos lenguas oficiales. Tras las conclusiones, a modo de propuestas, planteamos una reflexiónsobre la posible impronta de factores extralingüísticos  economía, diplomacia y espacio aéreo  de los vínculos actuales Latinoamérica/Mundo Árabe en la realidad de la lengua española/castellana en un futuro.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Al-Zawam Khaled, O. (2004). Análisis de errores en el aprendizaje de Español como Lengua Extranjera de estudiantes universitarios árabes. Tesis Doctoral, departamento de Filología Española Literatura Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Alicante.

Alonso, A. (1942). Castellano, Español, Idioma nacional: Historia espiritual de tres nombres. Losada: Buenos Aires.

Benyaya, Z. (2006). La enseñanza del español en la Secundaria marroquí: aspectos fonéticos, gramaticales y léxicos. Materiales didácticos. Universidad de Granada: Granada.

Canese, V. (2008). When Policy become practice: Teachers`perspectives on official bilingualism and the teaching of Guaraní as a second language in Paraguay. Tesis Doctoral. Universidad de Arizona.

Cortés, J. (1996). Diccionario de árabe culto moderno (Árabe-Español). Gredos: Madrid. Fernández Lagunilla, M. (1999). La lengua en la comunicación política II: la palabra del poder. Arco Libros: S.L.

Galeano Olivera, D. (1988). Mbo’ehao arapapaha Guarani ha España ñe’ême. Calendario escolar bilingüe. Edisa.

Galindo Merines, A. (2017). Qatar and Latin America: narrowing the Distance. Gulf Studies Center, Monographic Series, 3, 4-12.

Gaona Velázquez, IA. (2013). El bilingüismo guaraní castellano y su incidencia en la producción escrita de los alumnos al final del primer ciclo EEB. Tesis de Magíster. Universidad Nacional de La Plata.

Lončar, I., Lucena, MA. y Martínez Lillo, R-I. (2020). Enseñanza de las terceras lenguas en las universidades en crecimiento: el caso del árabe en Málaga (España) y el español en Zadar (Croacia). Inédito.

Lucena, MA (2021). El comportamiento lúdico en la enseñanza del árabe como lengua extranjera. Anaquel de Estudios Árabes, 32.

Makarán, G. (2014). El mito del bilingüismo. De Raíz Diversa. Revista Especializada en Estudios Latinoamericanos, 1, 2, 183-211.

Martínez Lillo, R-I. (2020). Al-ándalus: de paraíso recobrado a experiencia esencial. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebráicos, vol. 69, 267-285.

Martínez Lillo, R-I. y Ortega Marín, JM. (2014). Imágenes de España desde el mundo árabe. Lo aprendido y lo aprehendido de España. Imágenes y percepciones: Inserción de España en el mundo actual. Coordinadores: José Luis Neila y Pedro Antonio Martínez. Sílex: Madrid (en prensa).

Martínez Montávez, P. (1992). Al-Andalus, España, en la literatura árabe contemporánea (La casa del pasado). Mapfre: Madrid.

Meli, B. www.hispanistas.org.br/arquivos/revistas/sumario/revista2/89-94.pdf · PDF file, consultado el 24 de noviembre de 2020.

Mihovilović Suárez, JR. Y Martínez Lillo, R-I (2017). Barbarisms in Chile: Adapatation or distortion? Artículo inédito.

Mones, H. (1964). Rihla ila-Alandalus/ Viaje por España. Al-Sharkiyya al-Arabiyya: El Cairo.

Palacios Alcaine, A. (2005) Lenguas en contacto en Paraguay: Español y Guaraní. Variedades lingüísticas y lenguas en contacto en el mundo de habla hispana. Carmen Ferrero/Nilsa Lasso-Von Lang.

Plá, J. (2017). Fasi di luna. Racconti dal Paraguay. Introducción, traducción y glosario de Francesca di Meglio. FONDEC: Alessandria (Italia).

Rodríguez Marían, S. (2015). Guía para docentes y asesores españoles en Marruecos y Túnez.Ministerio de Educación, Ciencia y Deporte.

Said, EW. (2020). Poder, política y cultura (Entrevistas a Edward W. Said). Edición e Introducción de Gauri Viswanathan. Debate: Barcelona.

Sami, D. (2012). Tecnologías del lenguaje en la enseñanza del español como lengua extranjera E/LE El caso de la Universidad de El Cairo. Hermes, II, 102-114.

Santos de la Rosa, I. (2017). “El español de la diplomacia en países árabes”, Marco ELE, Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera, 27, julio-diciembre, 1-15.

Soler, L., Quevedo Cabrera, Ch., Acosta, RE., Sosa Marín, D. (2015). Antología del pensamiento crítico paraguayo contemporáneo. Clacso: Buenos Aires.

Descargas

Publicado

2021-02-26

Cómo citar

Martínez Lillo, R.-I. ., Lucena Romero, M. Ángel ., & Escobar Fretes, O. A. . (2021). Enseñando español: pluralidad y “bilingüismo”. Ñemitỹrã, 2(2), 37–46. Recuperado a partir de https://revistascientificas.una.py/index.php/nemityra/article/view/1616

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.