Estudio del vocabulario ferroviario en el habla de exobreros guaranihablantes del Ferrocarril Presidente Carlos Antonio López

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.47133/NEMITYRA20240603c-A3

Palabras clave:

préstamo, monolingüe, bilingüe, neologismo, corpus, cambio lingüístico

Resumen

Este trabajo trata del estudio del vocabulario ferroviario en el habla de los exobreros guaranihablantes del Ferrocarril Presidente Carlos Antonio López, esto porque con la llegada del ferrocarril, como un medio de transporte, los protagonistas de estos cambios tecnológicos fueron siempre guaranihablantes, en su gran mayoría monolingües; asimismo, analiza cómo el hablante y la lengua se adaptaron sin mayores inconvenientes a esta novedad. Para hacerlo aún más confiable se crea un corpus a partir del habla de los mismos exobreros ferroviarios recogido a través de unas entrevistas con algunos informantes que fueron elegidos a través de contactos locales, estos extrabajadores ferroviarios son todos jubilados y viven en algunos pueblos que marcaron el trayecto del tren: Paraguarí, Sapucai, Villarrica, San Salvador y Encarnación. El objetivo del trabajo es reconocer los neologismos creados a partir de los préstamos, analizar los vocablos técnicos utilizados, a través de la inducción del castellano, en fin, determinar los cambios lingüísticos que produjo el ferrocarril en el habla de los trabajadores ferroviarios guaranihablantes o monolingües en lengua guaraní, en los campos fonético-fonológico, morfosintáctico y léxico-semántico. Considerando la diferencia de desarrollo entre la lengua guaraní y el castellano en ámbitos técnicos, el idioma nativo ha recurrido a los préstamos en la mayoría de los casos para nombrar los nuevos elementos del entorno. En este proceso, la gran mayoría de los préstamos se realizan sin adaptación morfofonética importante, y es mucho lo que se puede aprender acerca de la lengua con el apoyo de las nuevas tecnologías, como el corpus ferroviario. Existe un guaraní oral sumamente vigoroso que le ha permitido a la misma lengua conservar sus rasgos principales o diríamos fundamentales, una lengua aglutinante, incorporante y polisintética.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Acacia Technologies. (2023). ¿Qué es el transporte ferroviario de mercancías? Recuperado de https://www.acaciatec.com/que-es-transporte-ferroviario-mercancias

Aguilera Jiménez, D. (2011). El bilingüismo paraguayo por dentro: Influencias de la lengua española sobre el guaraní hablado en Paraguay. Servilibro Fundación Tapé Avirú Paraguay.

Aguilera Jiménez, D. (2013). Voces no españolas utilizadas en la prensa escrita del Paraguay (Tesis doctoral). Universitat de València, España.

Aguilera Jiménez, D. (2018). Propuestas de adaptación de préstamos de áreas técnicas del español al guaraní: Aporte para una planificación instrumental. Estudios Paraguayos, 36(1), 143-180.

Alonso, A. (1930). Problemas de dialectología hispanoamericana. En A. M. Espinosa (Ed.), Estudios sobre el español de Nuevo Méjico. I: Fonética. Instituto de Filología.

Alonso, A. (1967). Estudios lingüísticos: Temas hispanoamericanos. Gredos.

Álvarez Mántaras, D., & Luque Rodríguez, P. (2003). Ferrocarriles: Ingeniería e Infraestructura de los Transportes. Universidad de Oviedo.

Anchieta, J. (1990). Artes de gramática da língua mais usada na costa do Brasil. (Trabajo original publicado en 1595). Edições Loyola.

Asociación Chilena de Seguridad. (2023). Portal ACHS. Recuperado de https://www.achs.cl/portal/Paginas/Home.aspx

Boletín Sanitario del Departamento Nacional de Higiene de la República Argentina. (1938). Recuperado de https://books.google.com.py

Box, P. H. (1996). Orígenes de la Guerra de la Triple Alianza. El Lector.

Cabré, M. T. (1993). La terminología: La teoría, los métodos, las aplicaciones (C. Tebé, Trad.). Empúries. (Trabajo original publicado en 1992).

Cámara de Anunciantes del Paraguay. (2014). La radio en el Paraguay. Recuperado de https://cap.org.py/2014/03/14/la-radio-en-el-paraguay/

Centro Virtual Cervantes. (2020). Diccionario de términos clave de ELE. Recuperado de https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/

Clyne, M. (1967). Zur Beschreibung des Gebrauchs von sprachlichem Lehngut Berücksichtigung der Kontaktbebingten Sprachforschung. Zeitschrift für Mundartforschung, 34, 217-225.

Consejo Internacional de Museos & Embajada Británica en Paraguay. (2000). Técnicos británicos en el Paraguay: Ingeniería y arquitectura. Autor.

Constitución de la República del Paraguay. (1992). Recuperado de http://www.bacn.gov.py/CONSTITUCION_ORIGINAL_FIRMADA.pdf

Construmática. (2023). Portal de arquitectura, ingeniería y construcción. Recuperado de https://www.construmatica.com/construpedia/Martillo_Neum%C3%A1tico

Corvalán, G. (1992). La lengua española: Sociedad y enseñanza. El español en contacto con otras lenguas. Recuperado de http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/sevilla/sociedad/mesaredon_gcorvalan.htm

Diccionario ferroviario de la Federación Castellano Manchega de Amigos del Ferrocarril. (2023). Recuperado de http://www.fcmaf.es/Diccionario/A.htm

Dietrich, W. (1995). El español del Paraguay en contacto con el guaraní. En K. Zimmermann (Ed.), Lenguas en contacto en Hispanoamérica (pp. 203-216). Vervuert Iberoamericana.

Dietrich, W. (2001). Zum historischen Sprachkontakt in Paraguay: Spanische Einflüsse im Guaraní, Guaraní-Einflüsse im regionalen Spanisch. En G. Hassler (Ed.), Sprachkontakt und Sprachvergleich. Nodus Publikationen.

Dietrich, W. (2005). El léxico del castellano de la zona guaranítica frente al léxico porteño. En V. Noll, K. Zimmermann, & I. Neumann-Holzschuh (Eds.), El español en América: Aspectos teóricos, particularidades, contactos. Iberoamericana/Vervuert.

Donadio, P. (2008, Mayo 11). Una estrella por las vías. Página 12. Recuperado de https://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/turismo/9-1290-2008-05-11.html

EasyPronunciation.com. (2023). Traducción fonética y Diccionario de pronunciación. Recuperado de https://easypronunciation.com/es/account-create-activation

Evolution. (2023). Evolución de las cajas de grasa para trenes. Recuperado de https://evolution.skf.com/es/evolucion-de-las-cajas-de-grasa-para-trenes/

Ferrocarril del Istmo de Tehuantepec. (2023). Capacitación técnica. Recuperado de https://www.ferroistmo.com.mx/CapacitacionTecnica/plataforma/mod/glossary/view.php?id=25

Ferropedia. (2023). Enciclopedia del ferrocarril. Recuperado de http://ferropedia.es/mediawiki/index.php/Locomotora_de_vapor

Fundación Tapé Avirú Paraguay. (2008). Analizador del español paraguayo – AESPY [Software]. Autor.

Gimeno Menéndez, F. (2016). Historia de la dialectología y sociolingüística españolas. Recuperado de http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcdr4t4

Gómez Capuz, J. (1998). El préstamo lingüístico: Conceptos, problemas y métodos. Universitat de València.

Granda, G. (1988). Sociedad, historia y lengua en el Paraguay. Instituto Caro y Cuervo.

Guasch, A. (1983). El idioma guaraní: Gramática y antología de prosa y verso. Loyola.

Guasch, A., & Ortiz, D. (1998). Diccionario castellano-guaraní, guaraní-castellano: Sintáctico, fraseológico, ideológico. CEPAG.

Hernández Sampieri, R., Fernández Collado, C., & Baptista Lucio, P. (2014). Metodología de la investigación (6ª ed.). McGraw-Hill.

Kallfell, G. (2016). ¿Cómo hablan los paraguayos con dos lenguas? Gramática del jopara (Vol. 111). CEADUC.

Kany, C. E. (1994). Sintaxis hispanoamericana (M. Blanco Álvarez, Trad.). Gredos. (Trabajo original publicado en 1945).

Krivoshein de Canese, N. (1983). Gramática de la lengua guaraní. Ñemitỹ.

Labov, W. (2006). Principios del cambio lingüístico. Volumen 2: Factores sociales (P. Martín Butragueño, Trad.). Gredos.

León, M. (2000a). Diccionario del tren: Vocabulario de términos ferroviarios definidos en español, con traducción al alemán, francés, inglés, italiano y portugués. Fundación de los Ferrocarriles Españoles.

León, M. (2000b). Diccionario de tecnología ferroviaria: Glosario de términos ferroviarios definidos en español con traducción a alemán, inglés, italiano y portugués. Babel.

Ley N° 4251 de Lenguas. (2010). Secretaría de Políticas Lingüísticas, Asunción, Paraguay.

Liz Gutiérrez, A. M. (2013). La historia de la filosofía del lenguaje: Ya Platón en el Crátilo. En D. Pérez Chico (Coord.), Perspectivas en la filosofía del lenguaje. Prensas de la Universidad de Zaragoza.

Malmberg, B. (1947). Notas sobre la fonética del español en el Paraguay. Vetenskaps-societeten i Lund, Årsbok.

Martínez López, J. A., & Jorgensen, A. M. (2009). Diccionario de expresiones y locuciones del español. Ediciones de la Torre.

Melià, B. (1988). Una nación, dos culturas. RP-CEPAG.

Melià, B. (1992). La lengua guaraní del Paraguay: Historia, sociedad y literatura. MAPFRE.

Melià, B. (2018). La lengua guaraní paraguaya en tiempos de Coca Cola. Estudios Paraguayos, 36(2), 149-161.

Morínigo, M. A. (1931). Hispanismos en el guaraní. Universidad de Buenos Aires.

Motorgiga. (2023). Diccionario de mecánica. Recuperado de https://diccionario.motorgiga.com

Museo Ferroviario Gualeguaychu. (2017). Una zorra bomba en el museo. Recuperado de http://estaciongualeguaychu.blogspot.com/2017/04/una-zorra-bomba-en-el-museo.html

Núñez Cabeza de Vaca, Á. (1922). Naufragios y comentarios. Espasa Calpe.

Ortiz, D., Aguilera, D., & Marecos, E. (1995). Hablemos el guaraní: Curso completo en cuatro niveles para extranjeros. Segundo nivel. CEPAG.

Palacios, A. (2014). Variación y cambio lingüístico en situaciones de contacto: Algunas precisiones teóricas. En P. M. Butragueño & L. Orozco (Eds.), Argumentos cuantitativos y cualitativos en sociolingüística. El Colegio de México.

Palacios, A. (Coord.). (2017). Variación y cambio lingüístico en situaciones de contacto. Iberoamericana Vervuert.

Pérez Hernández, M. C. (2002). Explotación de los córpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicas basadas en el conocimiento. Recuperado de http://elies.rediris.es/elies18/index.html

Pla, J. (s.f.). Obras completas IV. Historia cultural. RP Ediciones, ICI.

Plataforma Edumedia. (2023). Recursos didácticos. Recuperado de https://www.edumedia-sciences.com/es/media/642-maquina-de-vapor

PRESEEA. (2023). Proyecto para el estudio sociolingüístico del español de España y de América. Recuperado de https://hispanismo.cervantes.es/recursos/preseea-proyecto-estudio-sociolinguistico-del-espanol-espana-america

Pumarada-O'Neill, L. (1993, Diciembre 4). Los trenes jamaiquinos en Puerto Rico. Ponencia presentada en el VII Encuentro de Investigadores de la Asociación Puertorriqueña de Antropólogos y Arqueólogos. Recuperado de http://edicionesdigitales.info/biblioteca/trenjamaiquinopumarada.pdf

Real Academia Española & Asociación de Academias de la Lengua Española. (2009). Nueva Gramática de la lengua española: Morfología y Sintaxis I. Espasa.

Real Academia Española & Asociación de Academias de la Lengua Española. (2014). Diccionario de la lengua española. Espasa.

Real Academia Española. (2001a). Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española. Recuperado de http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle

Real Academia Española. (2001b). Diccionario de la lengua española. Espasa.

Reverso Diccionario. (2023). Definiciones en español. Recuperado de https://diccionario.reverso.net/espanol-definiciones/taller

Rodríguez Ortiz, F. (1996). Introducción y desarrollo del léxico del ferrocarril en la lengua española (Tesis doctoral). Universitat de Barcelona, España.

Susnik, B. (1994). Interpretación etnocultural de la complejidad sudamericana antigua I: Formación y dispersión étnica. Museo Etnográfico "Andrés Barbero".

Szarán, L. (1999). Diccionario de la música en el Paraguay. SGS.

Tecnología e Innovación. (2023). Diccionario de mecánica. Recuperado de https://www.significados.com/torno/

Tolchinsky, L. (2014). El uso de corpus lingüísticos como herramienta pedagógica. Recuperado de http://diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/66774/1/653407.pdf

Trenes y Trenes. (2023). Enciclopedia en línea. Recuperado de http://trenesytrenes1.tripod.com/rito31.htm

Trenvista. (2023). Cómo se conduce un tren. Recuperado de https://www.trenvista.net/descubre/mundo-ferroviario/como-se-conduce-un-tren/

Villagra-Batoux, S. D. (2002). El guaraní paraguayo: De la oralidad a la lengua literaria. Expolibro.

Descargas

Publicado

2024-12-30

Cómo citar

Domingo A. Aguilera Jiménez, Abelardo Ayala Rodríguez, Zulma Beatriz Trinidad Zarza, Biera Yboty Cubilla Zodovsky, Esmilse Ramírez, Arnaldo Casco Villalba, & Celeste Fleitas Guirland. (2024). Estudio del vocabulario ferroviario en el habla de exobreros guaranihablantes del Ferrocarril Presidente Carlos Antonio López . Ñemitỹrã, 6(3), 21–33. https://doi.org/10.47133/NEMITYRA20240603c-A3

Artículos similares

1 2 3 4 5 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.

Artículos más leídos del mismo autor/a