“É`á” soy paraguaya y vivo en Brasil: repertorios lingüísticos y prácticas translingües de inmigrantes paraguayos en Jardim- MS
Palabras clave:
Frontera, Prácticas Translingües, Repertorios Lingüísticos, PosicionamientoResumen
En este artículo, busco discutir la relación de la práctica translingüe de inmigrantes paraguayos y sus interpelaciones con los sujetos mediada por el lenguaje, considerando el aspecto histórico, lingüístico y afectivo del habla del paraguayo, en un contexto directo de las instalaciones, de acciones histórica influenciadoras, consecuencias de poder comportamental, como agente transformador en las relaciones humanas, indisociado del lenguaje. En continuidad abordo el fenómeno de la Colonialidad, no en un sentido amplio históricamente, mas como una ilustración de su importante papel en el conocimiento científico y lingüístico. Se trata de una pesquisa en marcha, de naturaleza cualitativa con característica autobiográfica, — desarrollada en el Programa de Pós Grado en Letras, de la Universidad Estadual de Mato Grosso do Sul — involucrandouna pesquisadora de nacionalidad paraguaya naturalizada en Brasil. La pesquisa tiene por objeto investigar las prácticas translingües presentes en los repertorios lingüísticos en los contactos entre inmigrantes paraguayos y brasileros en la ciudad de Jardim – MS. Para este trabajo, destaco la experiencia de la pesquisadora y de una de las familias participantes de la investigación. Los datos se pautan en observaciones y entrevistas a partir de un contexto social y familiar y de sus prácticas translingües, según las percepciones obtenidas por medio de manifestaciones evidenciadas em registros orales, contenidos en grabaciones de audios y por la escrita en respuestas de formularios, que llevan a la constatación de la relación del convivio de paraguayos con el translenguaje, en guaraní, español y portugués, revelando su posicionamiento frente a la notable preferencia por determinada lengua, viviendo en tierra brasilera.
Descargas
Citas
Arnoux, E. (2016). Minorización Lingüística y Diversidad: En Torno al Español y Al Portugués como Lenguas Científicas. 2016. In: In: Seminário Ibero-americano de Diversidade Linguística (2014 : Foz do Iguaçu, PR), Anais do Seminário Ibero-americano de Diversidade Linguística / organização, Marcus Vinícius. Carvalho Garcia et al. – Brasília, DF : Iphan, 2016. 1. Diversidade Linguística. 2. Patrimônio Cultural. 3. Patrimônio imaterial. I. Garcia, Marcus Vinícius Carvalho. II. Anais. Disponível em: <http://portal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/Anais5_Seminario_Iberoamericano_de_Diversidade_Linguistica_.pdf. Acesso em: 18 de fevereiro de 2020.
Barros, A. (2017). Fronteira (s) Paraguai/Brasil: Narrativas sobre (De)Colonialidade, culturas, línguas e identidades. Adriana Lúcia de Escobar/Campinas, SP: Pontes Editores, 2017.
Barros, A. (s/f) Fronteira(s)Paraguai/Brasil:Narrativas sobre (De)Colonialidade, culturas, línguas e identidades.Disponível em: <http://www.interletras.com.br/ed_anteriores/n25/conteudo/artigos/15.pdf Acesso em: 25/03/2020
Bastos, A. (s/f). Augusto Roa Bastos e a narrativa paraguaia atual. Disponível em: <https://revistas.ufpr.br/letras/article/view/19556/12780>. Acesso em 10/05/2020
Canagarajah, S. (2011). Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. London, Routledge, 2013. Translanguaging in the Classroom: emerging issues for research and pedagogy. Applied Linguistic review, v. 2, p. 1-28.
Focault, M. (2010) Microfísica del poder. Disponível em: https://epdf.pub/microfisica-do-poder.html Acesso em 03/03/2020.
Garcia, Marcus Vinícius Carvalho, Seminário Ibero-americano de Diversidade Linguística (2014 : Foz do Iguaçu, PR), Anais do Seminário Ibero-americano de Diversidade Linguística / organização, Marcus Vinícius. Carvalho Garcia et al. – Brasília, DF : Iphan, 2016. 1. Diversidade Linguística. 2. Patrimônio Cultural. 3. Patrimônio imaterial. I. Garcia, Marcus Vinícius Carvalho. II. Anais. Disponível em: <http://portal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/Anais5_Seminario_Iberoamericano_de_Diversidade_Linguistica_.pdf ,em 18 de fevereiro de 2020.
García, O.; Wei, L. (2014) Translanguaging, Language, Bilingualism and Education. London. Palgrave Macmillan, UK.
Mignolo, W. (2017) Colonialidade: O lado mais escuro da modernidade*Tradução de Marco Oliveira Duke University, Durham, NC, EUA. E-mail: wmignolo@duke.edu. Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio), Rio de Janeiro-RJ, Brasil. E-mail: marco.alexandre@live.com.DOI 10.17666/329402/2017.
Monteagudo, H (s/f). A invenção do Monolinguismo. Disponível: <https://docplayer.com.br/84088478-A-invencao-do-monolinguismo-e-da-lingua-nacional.html>. Acesso em: 12/02/2020.
Quijano, A. (2005). Colonialidade do poder, eurocentrismo e América Latina. 2005. Disponível em: <http://bibliotecavirtual.clacso.org.ar/clacso/sur-sur/20100624103322/12_Quijano.pdf>. Acesso em: 06/06/2020.
Restrepo y Rojas Restrepo, E., & Rojas, A. (2012). Inflexión decolonial: fuentes, conceptos y cuestionamientos.
Colombia: Ed. Universidad del Cauca, Popayán.
Vianna, B. (2014) Encontros Interétnicos e o Espaço Relacional da Linguagem: Por uma Política Linguística do Falante. In: Seminário Ibero-americano de Diversidade Linguística (Foz do Iguaçu, PR), Anais do Seminário Ibero-americano de Diversidade Linguística / organização, Marcus Vinícius. Carvalho Garcia et al.– Brasília, DF: Iphan, 2016. 1. Diversidade Linguística. 2. Patrimônio Cultural. 3. Patrimônio imaterial. I. Garcia, Marcus Vinícius Carvalho. II. Anais. Disponível em: <http://portal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/Anais5_Seminario_Iberoamericano_de_Diversidade_Linguistica_.pdf.>. Acesso em: 18 de fevereiro de 2020.