En defensa del Jopara: desenmascarando las ideologías lingüísticas de lengua pura y perfecta

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.47133/NEMITYRA20250702b-A16

Palabras clave:

jopara, ideologías, translenguaje

Resumen

No cabe duda de que la lengua denominada guaraní paraguayo es hablada por una mayoría de paraguayos bilingües no indígenas. Sin embargo, lo que más hablan estos ciudadanos paraguayos no indígenas e indígenas es el jopara, o sea, guaraní y castellano sin que estas sean lenguas separadas en las mentes de los joparahablantes, y en contra de las ideologías hegemónicas que insisten en la pureza de lenguas y en un concepto de bilingüismo monolingüe suponiendo que solamente se pueden expresar ideas académicas en una sola lengua. En este artículo, espero desenmascarar estas ideologías dominantes que junto a décadas de opresión lingüística necropolítica intentan menospreciar el jopara por ser impuro, y que le falta la capacidad de ser una lengua académica. Argumento que el jopara no es ni más ni menos que el acto de translenguaje, que según Ofelia García es lo que les permite a los joparahablantes subvertir fronteras lingüísticas. Hablar jopara es algo que debemos apreciar y apoyar tanto en contextos académicos como en otros espacios de conversación. Sostengo que, a menos que comprendamos el significado y el valor del jopara en las vidas de los paraguayos bilingües y entendamos la opresión lingüística que apoya las ideologías lingüísticas de lengua pura y perfecta, seguiremos sin apreciar suficientemente la belleza y la complejidad del jopara como forma de interpretar y expresar ideas complejas y académicas. Termino con varias acciones para promover el jopara como importante medio de comunicación que no debe ser menospreciado por el gobierno ni por los que trabajan en instituciones escolares.

Referencias

Boidin, C. (2000). ¿Jopara? ¿jehe'a. Acción. Revista Paraguaya de Reflexión y Diálogo, 32(206), 28-31.

Corvalán, G. (1982). La educación formal y el bilingüismo en el Paraguay. En G. Corvalán & G. De Granda (Eds.), Sociedad y lengua: Bilingüismo en el Paraguay (pp. 348-397). CPES.

Doldán Montiel, A. (2024). Paraguay: El color (in)visible de la lengua. En Voces que caminan: Lenguas indígenas en contextos urbanos de América Latina (pp. 115-146). Universidad Politécnica Salesiana. https://dspace.ups.edu.ec/handle/123456789/24567

Elías, R., Rodas, S., & Rodas, C. D. (2022). Reconocimiento, retrocesos y resistencias en defensa del derecho a la educación en lengua guaraní en Paraguay. Revista Educación, Política y Sociedad, 7(2), 77-102.

Faltis, C. (en prensa). From necrolanguage oppression to vibrant language expression: The case of Espancano en la frontera. Journal of Spanish as a Heritage Language.

Faltis, C. (2024). Systemically academic language: A monolingual social construction for language in academic contexts that has no place in academic contexts. En S. Turkan & J. Schissel (Eds.), The racialized nature of academic language: Disentangling the raciolinguistic power structure (pp. 11-26). Bloomsbury Publishing.

Faltis, C. (2022). Understanding and resisting perfect and eugenics-based language ideologies in bilingual teacher education. En J. MacSwan (Ed.), Multilingual perspectives on translanguaging (pp. 321-342). Multilingual Matters.

Ferguson, C. A. (1959). Diglossia. Word, 15(2), 325-340.

Fishman, J. A. (1967). Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without bilingualism. Journal of Social Issues, 23(2), 29-38.

Fishman, J. A., Cooper, R. L., & Ma, R. (1971). Bilingualism in the barrio (Vol. 7). Indiana University Press.

Flores, N. (2013). Silencing the subaltern: Nation-state/colonial governmentality and bilingual education in the United States. Critical Inquiry in Language Studies, 10(4), 263-287.

Foucault, M. (1977). Truth and power. En C. Gordon (Ed.), Power/knowledge: Selected interviews and other writings, 1972-1977 (pp. 109-133). Pantheon Books.

García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Wiley-Blackwell.

García, O., & Li Wei. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Macmillan.

Gustafson, B. (2017). Guaraní aquí. Jopara allá: Reflexiones sobre la (socio)lingüística paraguaya. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 39(1), 93-95.

Ito, H. (2012). With Spanish, Guaraní lives: A sociolinguistic analysis of bilingual education in Paraguay. Multilingual Education, 2(1), 2-11.

Kim, J. E. (2022). Estudio sobre la situación lingüística de Paraguay: Centrado en el Jopara. Iberoamérica, 24(1), 129-163.

Ministerio de Educación y Ciencias. (2022). Priorización curricular 2022: Educación en la post pandemia. Primer y segundo ciclo de la educación escolar básica.

Nickson, R. A. (2009). Governance and the revitalization of the Guaraní language in Paraguay. Latin American Research Review, 44(3), 3-26.

Penner, H. (2017). Jopará: Representación, hechos y análisis. En H. Muñoz Cruz (Ed.), Interculturalizaciones (pp. 91-110). [Editorial no especificada].

Penner, H. (2014). Guaraní aquí. Jopara allá: Reflexiones sobre la (socio)lingüística paraguaya. Peter Lang.

Pereira, A. P. (2024). Pedagogical translanguaging: Revisión bibliográfica sistemática de una nueva teoría didáctica y su aplicación en las aulas de Educación Primaria. Didáctica: Lengua y Literatura, 36, 19-199.

Riveros-Zelaya, R. R. (2020). Análisis de la situación actual de la educación bilingüe propuesta en Paraguay. Revista Paraguaya de Educación, 9(2), 14-43.

Rubin, J. (1968). Bilingual usage in Paraguay. Readings in the Sociology of Language, 2, 512-530.

Stavans, I. (2003). My love affair with Spanglish. En Lives in translation: Bilingual writers on identity and creativity (pp. 129-146). Palgrave Macmillan.

Stewart, A. (2017). Jopara and the Spanish-Guarani language continuum in Paraguay: Considerations in linguistics, education, and literature. En B. Estigarribia & J. Pinta (Eds.), Guaraní linguistics in the 21st century (pp. 379-416). Brill.

Zajícová, L. (2009). Diferentes formas del jopara. En Contacto lingüístico y la emergencia de variantes y variedades lingüísticas (pp. 23-38). Iberoamericana Vervuert.

Zentella, A. C. (1998). Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York. Blackwell.

Descargas

Publicado

2025-08-30

Cómo citar

En defensa del Jopara: desenmascarando las ideologías lingüísticas de lengua pura y perfecta . (2025). Ñemitỹrã, 7(2), 258-265. https://doi.org/10.47133/NEMITYRA20250702b-A16

Artículos similares

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.