La mirada del otro en César Oudin: Diálogos y traducción de la cultura española en el siglo XVII

Autores/as

  • Irene Marquina Sánchez Universidad Veracruzana, México Facultad de Idiomas
  • Horacio González López Universidad Veracruzana, México Instituto de Investigaciones Psicológicas

Palabras clave:

Diálogos, Otredad, España, Francia, Lengua-Cultura, César Oudin

Resumen

Este trabajo busca destacar el caleidoscopio de otredades humanas, sociales y culturales, contenidas en los Diálogos, obra de César Oudin, uno de los más prominentes difusores de la lengua y la cultura española del siglo XVII, y uno de los primeros hispanistas del mundo. Esos Diálogos, publicados en formato bilingüe en Francia en 1608 y 1622, como muchos otros diálogos, se inscriben en una tradición que se remonta a la Grecia y a la Roma Clásicas. Los Diálogos se sustentan en el reconocimiento de las otredades implicadas en los intercambios entre las voces narrativas que los componen. Oudin muestra en sus Diálogos no sólo el léxico empleado por las noblezas española y francesa, en distintas situaciones, tiempos y espacios sociales, sino también el léxico y las costumbres entre la servidumbre, así como el uso de la lengua. Los diálogos son un medio pedagógico muy socorrido desde la antigüedad y resumen toda una tradición de pensamiento social, cultural y lingüístico. Indudablemente, para César Oudin, éste fue el camino ideal para difundir la lengua y la cultura española en la Francia del siglo XVII.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Alonso Hernández, J. L. (2005). Edición, introducción, índices y glosario. En: De Horozco, S. (Autor). Teatro

Universal de Proverbios. Salamanca, España: Ediciones Universidad de Salamanca. Salamanca, España.

Aragón, M. A. (1994). La Literatura Burlesca. En: Javier Del Prado Biesma y María Aurora Aragón (Coords.). Historia de la Literatura Francesa, Edad Media. Madrid: Cátedra, pp. 7-208.

Botrel, J. F. (1998). Las miradas del hispanismo francés sobre la España contemporánea desde 1868. En: Ismael Saz (Ed.). España: La mirada del otro. Madrid: Marcial Pons. pp. 59-82.

Casado Lobato, M. C. (1973). La biblioteca de un escritor del siglo XVII. Revista de Filología Española, p. 246.

Cervantes Saavedra, M. (1846). Trabajos de Persiles y Segismunda. Madrid: Imprenta y Librería Fundición y Estereotipia de M. Rivadeneyra y Comp., p. 562.

Collet Sedola, S. (1992). Orígenes de la difusión de la lengua española en Francia, 2ª Parte del Siglo XVI. En: Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Tomo II. Madrid: Pabellón de España, pp. 609-616.

De Horozco, S. (2005). Teatro Universal de Proverbios. Salamanca, España: Ediciones Universidad de Salamanca.

Gaínza, G. (1993). La Lectura de la Otredad. Revista Letras, 2, 29-30. Universidad Nacional de Costa Rica, pp.9-14.

Gómez, J. (2015). El lugar del diálogo en el sistema literario clasicista: después de 1530. Etiópicas 11. Revista de Letras Renacentistas, Universidad de Huelva, España. pp. 39-68

Inamoto, K. (2008). Oudin y Boudouin. En torno al Curioso Impertinente. Tus obras los rincones de la tierra descubren. En: Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación de Cervantistas. Alcalá de Henares, España: Ediciones del Centro de estudios Cervantinos. pp. 379-383.

Jauss, H. R. (1979). The Alterity and Modernity of Medieval Literature. New Literary History, 10, 2, pp. 181-229.

Laborde, J. (1907). La enseñanza de la lengua castellana en Francia. Revista La España Moderna, 19, 227, pp.44-78.

Lewis, R. E. (1982). The English Fabliau Tradition and Chaucer’s Miller’s Tale. Modern Philology, 79, 3, pp.241-255.

Linajes Carrión, D. (2018). Approche du role de César Oudin dans la difussion de l’espagnol en France. Tesis de Licenciatura. Facultad de Idiomas. Xalapa: Universidad Veracruzana.

López Alcaraz, J. (1985). Erotismo y Obscenidad en los Fabliaux. Anales de la Universidad de Murcia. Letras, pp. 27-78.

Loysen, K. (2015). Or entendez! Jacques Tahureau and the Staging of Storytelling Scene in Early Modern France. In: Kathryn A. Duys, Elizabeth Emery, and Laurie Postlewate (Eds.). Telling the Story in the Middle Ages: Essays in Honor of Evelyn Birge Vitz. Cambridge, UK.: D. S. Brewer. pp. 111-122.

Oudin, C. (1608). Dialogos muy apazibles, escritos en lengua Española, y traduzidos en Frances. Dialogues fort plaisans, escrits en langue Espagnolle, et traduicts en François. Paris: Chéz Marc Orray.

Redondo Álamo, M. A. (1982). La Figura del Hidalgo en la Sociedad Española. Revista de Folklore. 17, pp. 152-160.

Savoye-Ferreras, J. (1991). El éxito del diálogo humanista en la Sevilla Carolina. En: Sevilla en el Imperio de Carlos V: Encrucijada entre dos Mundos y dos Épocas. Simposio Internacional (95-103). Colonia: Universidad de Sevilla, Secretariado de Publicaciones.

Shaefer, U. (1993). Alterities: On Methodology in Medieval Literary Studies. Oral Tradition, 8, 1, pp. 187-214.

Suárez Figueredo, E. (2018). Lemir 22, Revista Electrónica, Revista de Literatura Española, Medieval y del Renacimiento-Textos, pp. 399-518.

Vian, A. (2010). Introducción. Diálogos Españoles del Renacimiento. Toledo: Almuzara, Biblioteca de Literatura Universal, pp. xiii-ccii.

Zulli, M. (2006). César Oudin y la difusión del español en Francia en el siglo XVII. En: Manuel Bruña Cuevas, María de Gracias Caballos Bejano et al. (Coords.). La Cultura del Otro: Español en Francia, Francés en España. Sevilla: Universidad de Sevilla, pp. 278-289.

Zúñiga, J. P. (2009). El hispanismo en Francia: Coyunturas y Perspectivas. En: Francisco García González (Ed.). La Historia Moderna de España y el Hispanismo Francés. Madrid: Marcial Pons, pp. 49-62.

Descargas

Publicado

2021-02-26

Cómo citar

Marquina Sánchez, I. ., & González López, H. . (2021). La mirada del otro en César Oudin: Diálogos y traducción de la cultura española en el siglo XVII. Ñemitỹrã, 2(2), 106–116. Recuperado a partir de https://revistascientificas.una.py/index.php/nemityra/article/view/1610

Artículos similares

1 2 3 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.