Die Bewertung Literarischer Übersetzungen und ihre Grenzen
Palabras clave:
Literarischen, Übersetzungen, AuswertungResumen
Bei der Bewertung von literarischen Übersetzungen wird ein Kritiker mit verschiedenen Schwierigkeiten konfroniert. Zum Beispiel werden im europäischen Umfeld Begriffe gebraucht, die in Lateinamerika unangebracht klingen. Die Frage ist, stellt diese Tatsache eine Begrenzung für den Kritiker dar oder nicht? Aus der Analyse - die mit einem erarbeiteten Bewertungsmodell, basierend auf angewandte Modelle aus dem europäischen Umfeld - entstand die Einsicht, dass die Schwerpunkte der Bewertung einer literarischen Übersetzung anderweitig zu finden sind als gedacht.
Descargas
Citas
Aguiar Benítez, J. (2005). Las dudas del hispanohablante paraguayo. Criterio Ediciones – Intercontinental editora. Impresión: Editora Litocolor SRL Asunción.
Böll, H. (1947-1951). Romane und Erzählungen Werke 1. Herausgegeben von Bernd Balzer.
El Gendi, A.K. (2010). Die Äquivalenzproblematik bei der literarischen Übersetzung am Beispiel von Taha Husseins „Al-Ayyām“(Dissertation)
Grimm, J. (1847). Kleinere Schriften.
Koller, W. (1992). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 4. völlig neu bearbeitete Auflage. Heidelberg: Quelle & Meyer (UTB 819).
_________. (2011). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 8. neubearbeitete Auflage. 1. Auflage 1979 als UTB 819. 2011 – Narr Francke Attempto Verlag GMBH & Co. KG.
Nord, C. (2001). Lernziel: Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch. Ein Einführungskurs in 15 Lektionen Gottfried Egert Verlag.
Störig, H. (1973). Das Problem des Übersetzens. Fortdruck der 2., durchgesehenen und veränderten Auflage1969. Unter Hinzufügung eines Verzeichnisses >Ausgewähltes Schrifttum< Wissenschaftliche Buchgesellschaft Darmstadt.