La fosilización de errores en la interlengua escrita de aprendientes de francés: tratamiento del error
DOI:
https://doi.org/10.47133/NEMITYRA20250703b-A5Palabras clave:
interlengua, fosilización de errores, producción escrita, tratamiento del errorResumen
Este trabajo muestra los errores transitorios, fosilizables y fosilizados que se cometen en la producción escrita de los estudiantes de la Licenciatura en la Enseñanza del francés de la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla. El objetivo es identificar y analizar los errores que persisten en la producción escrita de los estudiantes en los niveles A2, B1 y B2, observar cual es el desarrollo y su evolución, con el fin de proponer un tratamiento pedagógico para la corrección del error. Esta investigación se sustenta en el modelo de Análisis del error, que, de acuerdo con Aponte (2019), Deswarte, Baquero, Reyes-Rincón y Plata-Peñafort (2020a; 2020b), este método de investigación, permite la toma de decisiones acertadas para emplear técnicas y estrategias pedagógicas que corrijan el error en el aprendizaje de una segunda lengua. Asimismo, se emplea la teoría psicolingüística de Selinker (1972) de la Interlengua (IL), su estudio permite descubrir los procedimientos psicolingüísticos que el aprendiente emplea en su aprendizaje. En la teoría de la IL se define la fosilización como la persistencia de ciertos ítems, reglas y sub-sistemas en la producción del aprendiente. El tratamiento del error a emplearse, debe ser un proceso que motive a los alumnos para “identificar, analizar y reparar los errores”, según Alarcón (2021, p.90). La investigación presenta un caso de estudio descriptivo, en donde se obtuvo un corpus de las producciones escritas de los estudiantes de la Licenciatura en un solo corte, posteriormente el diseño de una la taxonomía de errores permitió analizar la evolución de la interlengua de los estudiantes. Los resultados aportan datos relevantes que permiten observar y profundizar en los errores que persisten en los últimos niveles de aprendizaje y que necesitan ser atendidos y corregidos de manera significativa y eficaz.
Referencias
Alarcón, N. (2021). La interlengua del hablante no nativo: análisis y tratamiento de errores. En A. Centellas (Ed.), Lingüística aplicada: Adquisición del español como lengua extranjera (pp. 85–102). Enclave-ELE.
Alexopoulou, A. (2005). Aproximación al tratamiento del error en la clase de E/LE desde la perspectiva del análisis de errores. Estudios de Lingüística Aplicada, (41), 101–125. https://ela.enallt.unam.mx/index.php/ela/article/view/640/719
Alexopoulou, A. (2006). Los criterios descriptivo y etiológico en la clasificación de los errores del hablante no nativo: Nueva perspectiva. Porta Linguarum, (5), 17–35. http://www.ugr.es/~portalin/articulos/PL_numero_5/alexopoulou.pdf
Aponte, C. (2019). Análisis de errores y retroalimentaciones correctivas en interacciones español-portugués mediante el contexto teletándem. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 24(3), 1–19. https://www.redalyc.org/jatsRepo/2550/255064456006/html/index.html
Cassany, D. (2018). Expresión escrita. En J. Muñoz-Basols, E. Gironzetti y M. Lacorte (Eds.), The Routledge handbook of Spanish language teaching: Metodologías, contextos y recursos para la enseñanza del español L2 (pp. 168–182). Routledge.
Corder, S. P. (1967). The significance of learners' errors. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 5(1-4), 161–170. https://doi.org/10.1515/iral.1967.5.1-4.161
De Alba, V. (2009). El análisis de errores en el campo del español como lengua extranjera: algunas cuestiones metodológicas. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, (5), 1–11. https://revistas.nebrija.com/revista-linguistica/article/view/103/76
Deswarte, C., Baquero, F. J., Reyes-Rincón, J. H. y Plata-Peñafort, C. (2020a). Erreurs fossilisables de prononciation du français chez des apprenants hispanophones. Magis, Revista Internacional de Investigación en Educación, 12(25), 59–76. https://doi.org/10.11144/Javeriana.m12-25.efpf
Deswarte, C., Baquero, F. J., Reyes-Rincón, J. H. y Plata-Peñafort, C. (2020b). Analyse des erreurs fossilisables au niveau orthographique et morphosyntaxique en production écrite. Electronic Journal of Foreign Language Teaching, 17(1), 332–354. https://www.researchgate.net/publication/343797978
Ellis, R. (2009). A typology of written corrective feedback types. ELT Journal, 63(2), 97–107. https://doi.org/10.1093/elt/ccn023
Fernández, S. (1997). Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje de español como lengua extranjera. Edelsa.
Fernández, S. (2000). Corrección de errores en la expresión oral. Carabela, (47), 133–150. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/carabela/pdf/47/47_133.pdf
Ferreira, A. (2014). Proyecto de investigación Fondecyt No. 1140651: El feedback correctivo escrito directo e indirecto en la adquisición y aprendizaje del español como lengua extranjera. Universidad de Concepción.
Ferreira, A. y Elejalde, J. (2020). Propuesta de una taxonomía etiológica para etiquetar errores de interlengua en el contexto de un corpus escrito de aprendientes de ELE. Forma y Función, 33(1), 115–146. https://doi.org/10.15446/fyf.v33n1.84182
Hendrickson, J. (1978). Error correction in foreign language teaching: Recent theory, research, and practice. Modern Language Journal, 62(8), 387–398. https://elanoldenburg.wordpress.com/wp-content/uploads/2008/11/hendricksonerrorcorrection2.pdf
Hernández Sampieri, R., Fernández Collado, C. y Baptista Lucio, P. (2014). Metodología de la investigación (6.ª ed.). McGraw-Hill.
López, L. (2016). La interlengua y el análisis de errores en la adquisición de segundas lenguas: Distancia entre competencia y actuación [Trabajo final de máster, Universidad de Oviedo]. RUO. http://hdl.handle.net/10651/38554
Pastor, S. (2004). Aprendizaje de segundas lenguas: Lingüística aplicada a la enseñanza de idiomas. Universidad de Alicante.
Rigamonti, D. (1999). La corrección del error en la producción escrita: el caso de estudiantes italófonos de E/LE. Carabela, (46), 138–152. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/carabela/46.htm
Sánchez, J. J. (2003). Errores, corrección y fosilización en la didáctica de las lenguas afines: Análisis de errores en la expresión escrita de estudiantes italianos de E/LE [Tesis doctoral, Universidad de Salamanca]. GREDOS. http://hdl.handle.net/10366/116103
Santos, I. (1993). Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüística contrastiva. Síntesis.
Santos, M. J. (2002). El error en las producciones escritas de francés lengua extranjera: Análisis de interferencias léxicas y propuestas para su tratamiento didáctico [Tesis doctoral, Universidad de Valladolid]. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. https://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcv69c3
Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10(1-4), 209–231. https://doi.org/10.1515/iral.1972.10.1-4.209
Vázquez, G. E. (1991). Análisis de errores y aprendizaje de español/lengua extranjera. Peter Lang.
Vázquez, G. E. (1999). ¿Errores? ¡Sin falta! Edelsa.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Iveth Lozano Palacios; María Lilia López; Vincent Alain Leon Summo; Revista Ñemitỹrã

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.







